A Pair of Woolen Mittens ~Japanese fairy tale anime movie with English audio
زوج من القفازات الصوفية لقد جاء الشتاء البارد من الشمال إلى الغابة التي تعيش فيها عائلة الثعلب. في صباح أحد الأيام، كان الثعلب الصغير على وشك الخروج من كهفه. ثم فجأة صرخ وركض نحو والدته وهو يمسك بعينيه. أمي، هناك شيء عالق في عيني! أسرع وأخرجه! قال بسرعة بسرعة . أصيبت الثعلبة الأم بالذهول والذعر، وسرعان ما سحبت يد الثعلب الصغير التي كانت تمسك عينه، ولكن لم يكن هناك شيء عالق في عين الثعلب الصغير. ولم تعرف الثعلبة الأم السبب حتى خرجت من الكهف. الليلة الماضية كان هناك تساقط كثيف للثلوج البيضاء في كل مكان. وكانت الشمس تشرق على الثلج مما جعله يعكس الثلج بشكل مبهر. رأى الثعلب الصغير، الذي لم ير الثلج من قبل، انعكاسًا قويًا في الثلج واعتقد خطأً أن شيئًا ما قد عالق في عينه. ذهب الثعلب الطفل للعب. كان الثلج ناعمًا مثل القطن، وبينما كان يركض عليه، تطاير غبار الثلج من حوله مثل الرذاذ، وظهر حوله قوس قزح صغير. وفجأة، خلفه، كان هناك ضجيج عظيم، وسقطت رقاقات الثلج مثل الفتات على الثعلب الصغير. كان الثعلب الصغير مندهشًا جدًا لدرجة أنه ركض على بعد عشر ياردات وهو يتدحرج في الثلج. استدار ليرى ما هو، ولكن لم يكن هناك شيء هناك. لقد كان الثلج الذي تساقط على أغصان الشجرة. كان الثلج لا يزال يتساقط بين الأغصان مثل خيوط حريرية بيضاء. وبعد فترة، عاد الثعلب الصغير إلى الكهف وقال: يا أمي، يدي باردتان، ويدي تشعران بالبرد. وضع يديه الورديتين الرطبتين أمام الثعلب الأم. تنفست الثعلبة الأم على يد الثعلب الصغير وغطتها بلطف بيدها الدافئة. وقالت إن الطقس سيكون دافئًا مرة أخرى قريبًا، وحتى إذا لمست الثلج، فسوف يصبح دافئًا مرة أخرى قريبًا. لكن الأم لم تكن تريد أن تصاب يدي طفلي الصغير بقضمة الصقيع، لذلك قررت أن تذهب إلى المدينة ليلاً لتشتري له قفازات صوفية تناسب يديه. نشر الليل شديد السواد ظلاله مثل فوروشيكي، وغطى الحقول والغابات، لكن الثلج كان أبيضًا نقيًا لدرجة أن الليل لم يستطع أن يغطي ضوءه الأبيض الساطع. خرجت الأم والثعلب الصغير من الكهف. زحف الثعلب الصغير تحت بطن أمه، وتجول حوله، وهو ينظر في هذا الاتجاه وذاك، ويومض بعينيه المستديرتين. بعد أن ساروا لفترة من الوقت، ظهرت نقطة مضيئة صغيرة من الضوء أمامهم. عندما رأى الثعلب الصغير الضوء، سأل: "أمي، هل هبط النجم إلى هذا الحد؟" أجابت الثعلب الأم: "هذا ليس نجمًا"، ثم توقفت. هذا هو الضوء القادم من المدينة. وعندما رأت الثعلب الأم أضواء المدينة، تذكرت أنها ذهبت ذات مرة إلى المدينة مع صديق وحصلت على لقد وقعت في الكثير من المتاعب. حاول صديقها سرقة بط المزارع، فطلبت منه التوقف، لكن المزارع وجدهم وطاردهم بشدة حتى هربوا بحياتهم كانت تسأل من أسفل بطنها: "دعونا نذهب، دعونا نذهب". لكن الثعلب الأم لم يكن قادرًا على تحريك ساقيها، لذا لم يكن أمامها خيار سوى السماح للصبي الصغير بالذهاب إلى المدينة بمفرده يد الثعلب الصغير للحظة، ثم تحولت إلى يد طفل بشري لطيف، فتح الثعلب الصغير يده، وأمسكها، وقرصها، واستنشقها، ما هذا؟ التي تحولت إلى يد طفل بشري، مضاءة بضوء الثلج. هذه يد بشرية. استمع لي ، أيها الصبي الصغير. عندما تذهب إلى المدينة، سيكون هناك العديد من المنازل البشرية علامة القبعة على المقدمة عندما تجد واحدة، اطرق الباب وقل "مساء الخير"، ثم سيأتي الإنسان ويفتح الباب قليلاً، ويخرج هذه اليد. ضع هذه اليد البشرية عبر الفجوة الموجودة في الباب وقل، أعطني قفازًا مناسبًا لهذه اليد. ابني العزيز هل تفهم؟ لا يجب أن تريهم مخلبك، حذرت والدة الثعلب الصغير. ولم لا؟ سأل الثعلب الصغير مرة أخرى. عندما يكتشف الناس أنك ثعلب، لن يبيعوا لك القفازات. سوف يقبضون عليك ويضعونك في قفص. البشر مخلوقات مخيفة جدا. قال الثعلب الصغير: حسنًا، لا تريهم مخلبك، هذا المخلب. أظهر لهم هذه اليد البشرية. ثم وضعت العملاتتين الأبيضتين اللتين أحضرتهما في يد الثعلب البشرية الصغيرة. سار الثعلب الصغير بمفرده عبر الحقول المغطاة بالثلوج، باحثًا عن أضواء البلدة الصغيرة. في البداية كان هناك ضوء واحد فقط، ولكن بعد ذلك كان هناك ضوءان، ثم ثلاثة، وأخيراً عشرة. عندما رأى الطفل الثعلب ذلك، ظن أن هناك أضواء حمراء وصفراء وزرقاء مثل النجوم تمامًا. وسرعان ما وصل الثعلب الصغير إلى المدينة. سقط الضوء الدافئ من النوافذ العالية لمنازل الشارع على الثلج الموجود في الطريق، لكن جميع الأبواب كانت مغلقة. كان هناك عادة ضوء صغير فوق اللافتة الموجودة على الباب الأمامي، فنظر إليها الثعلب الصغير وبحث عن متجر القبعات. وكانت هناك لافتات عليها صور دراجات ونظارات وكل أنواع اللافتات الأخرى. تم طلاء بعضها حديثًا بطلاء جديد والبعض الآخر كان يتقشر مثل الجدران القديمة. حدق الثعلب الصغير، الذي لم يذهب إلى المدينة من قبل، بتعجب في هذه المشاهد الجديدة الغريبة. أخيرًا، وجد الثعلب الصغير متجرًا للقبعات. وكما قالت له والدته، كانت هناك لافتة عليها قبعة حريرية سوداء كبيرة معلقة فوق المتجر، مضاءة بضوء كهربائي أزرق. وكما تعلم، نقر الثعلب الصغير على الباب. مساء الخير. ثم سمع صوت حفيف في المتجر، وسرعان ما انفتح الباب قليلاً، وتدفق الضوء إلى الداخل. امتد شريط طويل من الضوء فوق الثلج الأبيض في الشارع. كان الثعلب الصغير مندهشًا جدًا من الضوء الساطع، فشعر بالذعر ووضع يده عبر الفجوة الموجودة بين الباب. لقد كانت اليد الخطأ. لقد كانت اليد الخاطئة التي طلبت منه والدته ألا يمدها. من فضلك أعطني القفازات، المناسبة تمامًا لهذه اليد، تفاجأ صانع القبعات. إنها يد الثعلب. طلبت يد الثعلب قفازًا. كان يعتقد أن الثعلب كان يحاول خداعه لانتزاع القفازات من خلال دفع أوراق الشجر له بدلاً من المال. من فضلك أعطني المال أولا. وسرعان ما أعطى الثعلب الصغير لصانع القبعات عملتين من العملات البيضاء التي كان يحملها. وضعهم صانع القبعات على طرف إصبعه السبابة ونقرهم معًا. أدرك صانع القبعات أنها نقود حقيقية وليست ورقة شجر، فأحضر قفاز أطفال صوفيًا من الرف ووضعه في يد الثعلب الصغير. شكر الثعلب الصغير صانع القبعة ، ثم عاد إلى الاتجاه الذي أتى منه. قالت أمي إن البشر مخلوقات مخيفة، لكنني لا أعتقد ذلك… لأن الرجل الذي كان خلف الباب رأى يدي الحقيقية، ولم يفعل شيئًا لكن الثعلب الصغير أراد أن يرى كيف يكون البشر . وعندما مر من تحت نافذة أحد المنازل سمع صوت إنسان. ما أجمل الصوت، ما أجمل الصوت، ما الصوت الهادئ. اعتقد الثعلب الصغير أن الصوت يجب أن يكون صوت أم بشرية. لأنه عندما ينام الثعلب الصغير، تهزه الثعلبة الأم أيضًا بصوت لطيف. ثم سمع صوت طفل. أمي، في ليلة باردة مثل هذه، لا بد أن الثعالب الصغيرة في الغابة تبكي وتقول: "الجو بارد جدًا، إنه بارد جدًا!" ثم قال صوت الأم: أنا متأكد من أن الثعالب الصغيرة في الغابة تحاول النوم في كهوفها بعد الاستماع إلى غناء أمهاتها. الآن حان الوقت لكي تنام. من سينام أسرع الثعلب الصغير أم ابني الصغير؟ وأتساءل عما إذا كان هذا أنت. عندما سمع الثعلب الصغير ذلك، افتقد أمه فجأة وركضت نحو حيث كانت تنتظره. كانت الأم الثعلب تنتظر عودة الثعلب الصغير بفارغ الصبر، وعندما عاد الثعلب الصغير كانت سعيدة للغاية لدرجة أنها أرادت البكاء وضمته إلى صدرها الدافئ. عاد الثعلبان إلى الغابة. كان القمر خارجاً، وكان فراء الثعلب يلمع باللون الفضي، وكانت ظلال الكوبالت تتجمع في خطواته. أمي، البشر ليسوا مخيفين على الإطلاق. ولم لا ؟ كنت في متجر القبعات وأخرجت مخلبي عن طريق الخطأ. لكن صانع القبعات لم يمسك بي. لقد أعطاني قفازات لطيفة ودافئة، قال ذلك وهو يصفق بيديه القفازتين. عندما سمعت الثعلبة الأم ذلك، شهقت من المفاجأة. ثم تمتم: "البشر جيدون حقًا؟ هل البشر جيدون حقًا؟
Would you like to know about the world of Nankichi Niimi by watching fairy tale anime?
This is the English audio version of Nankichi Niimi’s fairy tale “A Pair of Woolen Mittens”
I am independently producing children’s story animations with Japanese and English audio, focusing on children’s stories by Kenji Miyazawa and Nankichi Niimi.
The fairy tales of Kenji Miyazawa and Nankichi Niimi are very familiar to Japanese people, as they are even introduced in elementary school textbooks.
I wanted people overseas to know about the fairy tales of Kenji Miyazawa and Nankichi Niimi, and also because I thought it would have been fun to have animated teaching materials like this with English and Japanese audio when I was a child.
When studying a language, I believe that listening to native speakers’ pronunciation is the best way to practice listening.
How about understanding the story and the meaning of the dialogue by watching this English audio version of the anime video, and then comparing it to the Japanese audio version to practice your Japanese listening?
Japanese audio
English audio
I would like to continue producing other fairy tale movies by Kenji Miyazawa and Nankichi Niimi as my life’s work, so please subscribe to my channel.
———A Pair of Woolen Mittens (Tebukuro wo kaini)——
“A Pair of Woolen Mittens” is a story about a fox cub who goes to a human town to buy a glove, created by Nankichi Niimi in 1933 when he was 20 years old.
In Japan, foxes are worshiped as messengers of the god Inari, the god of agriculture, and the culture has an intimate relationship with foxes. In the past, Japanese people believed that foxes were creatures that had mysterious powers and tricked humans through sorcery, and there are many folktales and legends in which foxes appear.
In this work, a mother fox changes a fox cub’s hand into a human cub’s hand, and when the owner of a hat shop sees a coin offered by a fox cub, he suspects that the coin is a fake made by changing the leaves on the tree. This is an expression based on the common consciousness of Japanese people toward foxes.
Since 1954, this work has been used in Japanese language textbooks for elementary school students and is widely known in Japan.
————Nankichi Niimi (original writer)——
Born in Handa City, Aichi Prefecture, Japan, July 30, 1913 – March 22, 1943.
He was born in Handa City, Aichi Prefecture. He showed his talent from his teenage years and continued to create works until just before his death. In addition to children’s stories, he wrote songs for children, poems, tanka, haiku, and plays, which are still read by many people today. His representative works include “Gon Kitsune” (1932), “Denden Mushi no Kanashimi” (1935), and “A Pair of Woolen Mittens” (1943).
Nancy (Voice Actor)———–
She is a Japanese American with American nationality who was born and raised in Los Angeles, USA. She is bilingual in English and Japanese.
She started classical piano at the age of 3, studied composition at Yamaha Music in the United States at the age of 6, and then graduated from the Cleveland Institute of Music in Ohio with a major in piano performance in 2008. I came to Japan for the first time in the winter of .
She is currently an english teacher at an international preschool at Oizumi Gakuen in Tokyo since 2015. She also runs a parent-child class called “Appletree” and a rhythmic class called “Mommy & Me”.
——-Appletree (appletree_music.art)
https://instagram.com/appletree_music.art?igshid=NGVhN2U2NjQ0Yg==
——Kindle anime book————-
A Pair of Woolen Mittens: Japanese Fairy Tale / English – Japanese Bilingual Edition
#Anime/English/Learning
#Japanese/Fairytale
#foxtale
#littlefox
#mittens
#foxcartoon
#英語で童話
#英語リスニング
#新美南吉
#手袋を買いに
#anime
#手ぶくろを買いに
1件のコメント
「手袋をを買いに」は、大好きなお話しなので、これを見つけた時は、うれしかったです。
Humans are really good?
Are humans really that good?
という最後のセリフは、意味深いです。(人間ほど怖いものはない😥)