Amane Sakaguchi: “memories of ash” for bass-baritone, violin, cello and piano (2025) #椎葉村 #焼畑

【演奏は4:07〜】
“Memories of Ash” (2025) commissioned by Evan Gray
composed by Amane Sakaguchi

00:00 Composer’s note about the piece
04:07 I. Felling – やぼ切り (Yabokiri)
05:36 II. Burning – 火入れ (Hi’ire)
10:15 III. Sowing – 種まき (Tanemaki)
12:43 IV. Harvesting – 収穫 (Shukaku)
15:44 V. Abandon – 荒らす (Arasu)

“Memories of Ash” is a chamber piece inspired by the traditional “Yakihata” agriculture that has been practiced in Japan for ca. 4,500 years. Among the various regions in Japan where this method is still preserved, this piece focuses on the traditional Yakihata agriculture of Shiiba Village in Miyazaki Prefecture.
Each movement represents one of the five stages of the four-year-long agricultural cycle. In Japan, Yakihata is a sustainable practice that follows the natural cycle of the land. It plays a vital role in preserving biodiversity, passing down traditional wisdom and techniques, maintaining cultural values, and respecting the environment.

I. Felling – やぼ切り (Yabokiri)
The first stage of Yakihata is called “Yabokiri”, where farmers enter the mountains and cut down trees within the designated area. The felled trees are left on the slopes to dry, a crucial process for the later burning stage. The text in this movement is taken from Stephen Crane’s (1871-1900) poem “Axe in the Woods”, which expresses the careful yet forceful act of cutting trees and clearing the land.

II. Burning – 火入れ (Hi’ire)
Once the trees have dried sufficiently, the burning process (“Hi’ire”) begins. Before setting the fire, farmers recite traditional chants to pray for safety and a bountiful harvest. The fire is then carefully ignited, turning the forest into fertile ash. The chant in this movement is a warm-hearted prayer, asking the gods of fire and the mountains for protection and urging the creatures of the land to flee before the flames consume their home.

III. Sowing – 種まき (Tanemaki)
After the fire subsides, the ash serves as a natural fertilizer, and farmers sow seeds such as millet, foxtail millet, and soybeans. In Shiiba Village, the soil remains untilled, harnessing the full power of nature. In this movement, the word “seeds” is sung in eleven languages from countries that share a similar form of Yakihata agriculture as Japan does (Indonesia, Brazil, Italy, etc). The rhythm of scattering seeds by hand—strong and steady, covering the land evenly— is depicted through the strings and piano.

IV. Harvesting – 収穫 (Shukaku)
As the crops mature, they are carefully harvested. In the first year, buckwheat (“soba”) is grown, followed by foxtail millet (“hie”) and barnyard millet (“awa”) in the second year, “azuki” beans in the third, and soybeans (“daizu”) in the fourth. The lyrics in this movement reflect the names of these crops in Japanese. Additionally, a folk song from Miyazaki Prefecture, “Hietsuki-Bushi”, which was traditionally sung while threshing millet, is quoted. This melody is first introduced by the cello and later by the violin, sung with warmth and openness.

V. Abandon – 荒らす (Arasu)
After the final harvest, the land is left untouched for several years, a process known as “Arasu”. During this period, the soil recovers naturally, preparing for the next cycle to begin once again with Yabokiri. This movement features vocalise in falsetto, evoking the silent, desolate blackened earth. At times, the music hints at the dormant potential of new life deep within the soil, waiting for its return in about 20-30 years.

この作品は、約4,500年の歴史を持つ日本の伝統的な焼畑農業をテーマにした室内楽作品です。日本各地で今なお伝承されている焼畑農業の中でも、この作品では宮崎県椎葉村(しいばそん)に残る伝統的な焼畑農業に焦点を当てています。
各楽章は、4年にわたる焼畑のサイクルにおける5つの段階をそれぞれ表現しています。日本の焼畑は土地の自然の循環に寄り添った持続可能な営みであり、生物多様性の保全、先人たちの知恵や技術の継承、文化的価値の保持、そして自然環境への敬意など、非常に重要な役割を果たしています。

1. やぼ切り(伐採 )
焼畑の第一段階は「やぼ切り」と呼ばれ、山に入り、指定された区域の木々を伐採する工程です。伐採された木々は乾燥させるため山の斜面に置かれます。これは後の「火入れ」のために欠かせないプロセスです。本楽章の歌詞は、アメリカの詩人 スティーヴン・クレイン(1871–1900)の詩「Axe in the Woods」で、慎重かつ力強く斧で木を切り開く様子が描かれています。

2. 火入れ
木が十分に乾燥した後、火入れが行われます。火をつける前、安全と豊穣を祈る伝統的な祈り「となえごと」が唱えられます。その後、火は慎重に点火され、辺りはたっぷりの養分を含んだ灰へと変わります。本楽章の「となえごと」は、火と山の神々に守護を願い、土地の生き物たちに炎の前に避難するよう呼びかける、優しいぬくもりに溢れたお祈りです。実際に今も椎葉村で唱えられているとなえごとをそのまま歌詞として引用しました。

3. 種まき
火が収まった後、灰は自然の肥料として利用され、粟、ひえ、大豆などの種をまきます。椎葉村では土は耕されず、自然の力を最大限に活かします。本楽章では、「種」という言葉が、日本と似た形態の焼畑農業を行っている(もしくは過去に行っていた)11の国々の言語(インドネシア語、ポルトガル語、ギリシャ語など)で歌われます。種を掴み取り、手でシャッシャッと満遍なく蒔いていくリズムを、弦楽器とピアノによって表現しました。

4. 収穫
作物が実ると、手作業で丁寧に収穫されます。初年度には蕎麦、2年目には稗(ひえ)と粟(あわ)、3年目には小豆、4年目には大豆が育てられます。本楽章の歌詞にはこれらの作物名が日本語で登場します。また、宮崎県の民謡「ひえつき節」のメロディーが引用されています。実際に稗を脱穀する際に歌われているこの歌は、冒頭ではチェロで、中間部ではヴァイオリンで温かい音色で演奏されます。

5. 荒らす
最後の収穫の後、土地はしばらくの間(20〜30年間)手つかずのまま放置されます。この過程を「荒らす」と呼びます。この期間、焼畑が行われた土地は自然に戻り、再び「やぼ切り」から次の焼畑のサイクルが始まるまで休みます。本楽章では、ファルセット(裏声)によるヴォカリーズが多く使われ、しんと静まり返り荒涼とした、焦げた大地を表現しています。そして終盤にかけ、土の中に眠る新たな命の可能性が聞こえ始めます。

Bass-baritone: Evan Gray
Violin: Kei Saotome
Cello: Vincent Garcia-Hettinger
Piano: Lynn Ye

Recorded at Evan Gray’s Master’s degree lecture recital in Field Concert Hall, Curtis Institute of Music, on May 13th, 2025
@curtisinstitute

Share.
Leave A Reply